2019年6月1-2日,上海交通大学田绪军、李晓倩两位博士来我院讲学,讲座由院长助理魏大为主持。学院语言学、翻译和文学三个研究方向的教师和研究生共100余人聆听了讲座。
6月1日,田绪军和李晓倩两位博士分别做了题为《语料库检索与应用》和《语料库建设与应用》的专题讲座。田绪军博士讲授了语料库的定义、构成、分类与发展、优势和词频表、关键词表、搭配以及语料库检索,并进行了现场检索实践指导;李晓倩博士讲授了资料的收集与降噪,语料的分词与标注和语料的平行对齐,并进行了现场建库实践指导。6月2日,两位博士就语料库的检索与建设实践进行了现场指导与答疑。
专家们以其渊博的专业学识、娴熟的操练技巧、精彩的讲解和耐心周到的答疑,给我院师生留下了深刻的印象。
这次讲座是兰州交通大学–上海交通大学合作共建“骨干教师外语教学与科研能力提升”研修项目的第三期面授。
【专家简介】

1. 李晓倩:上海交通大学外国语学院外国语言文学专业博士,研究方向为语料库翻译学、基于语料库的话语分析。长期从事语料库建设工作,有丰富的实践经验。在《中国外语》、《外国语》、《山东社会科学》等期刊发表多篇论文;合著《语料库翻译学》1部;参与国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的研制与应用”的子项目“专门英汉平行语料库的研制与应用”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献术语库、语料库”、国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”、国家社科基金项目“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”等项目,在项目中承担不同阶段的建库协调工作。担任中国语料库研究与应用联盟主办的“语料库建设与应用研修班”主讲。

2. 田绪军:副教授,硕士生导师,上海交通大学在读博士,研究方向为语料库翻译学、计算机辅助翻译、翻译理论与实践。在EI、CSSCI检索期刊等学术期刊发表语料库翻译研究、计算机辅助翻译相关论文10余篇;主持和参与国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”、国家社科基金项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”、中国翻译研究院重大项目“改革开放以来党政文献汉英术语、语料库建设”等多项国家级、省部级科研项目。主持建设包括国际涉华报道语料库、中国外交话语历时平行语料库(1949-2018)等多个语料库;改革开放以来中国政治文献术语库等大型术语库,参与起草《语料库通用技术规范》国家标准等。担任中国语料库研究与应用联盟主办的“语料库建设与应用研修班”主讲。
