2023年3月23、24日下午,应兰州交通大学外国语学院邀请,广西民族大学张旭教授在外语学院学术报告厅开展了题为“关于翻译硕士培养的若干思考”的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长王电建教授主持,外国语学院全体教师和研究生近140人参加了此次讲座。

张教授结合自身的教学与管理经验,从学科建设、专业定位、平台推动及教师科研能力等方面,分享了广西民族大学翻译专业的建设经验。针对本校相关学科的建设与培养,张教授从教学资源、教学管理和教学质量评估等方面,对国内MTI专业和人才培养的现状提出了自己新的思考,认为教育要始终以社会经济发展需求为依托,不可总是纸上谈兵。

讲座最后,张教授建议教师积极申报全国翻译专业教指委科研项目,鼓励年轻教师参加相关比赛,提高自身的专业素养与实践能力。张旭教授提出,在翻译人才培养的过程中,要防止有名无实、防止揠苗助长、防止雷同学硕、防止雷同培训化,根据翻译市场对翻译人才的需求,及时调整培养方案。

讲座结束之后,外国语学院院长王电建教授对此次学术讲座的内容进行了总结,结合自身经验分享了从讲座中收获的发展思路,并作出反思。此次学术讲座有助于外国语学院在学科教学与人才培养方面有更深入的思考和创新,为进一步提高翻译专业的教学管理和教学质量提供了思路。
专家介绍:
张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。
窗体底端
张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。