2023年9月21日下午,应兰州交通大学外国语学院邀请,西北师范大学周亚莉教授在外语学院学术报告厅开展了题为“国家安全观视阈下的翻译实践”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长孔令会教授主持,外国语学院全体教师和研究生近140人参加了此次讲座。

窗体顶端
周亚莉教授从国家安全观与地缘政治入手,介绍了总体国家安全观的内涵、坚持国家安全观的原因等,从理论和实践的层面讲述了国家翻译能力建设是国家能力建设的一部分,国家安全是翻译实践的重中之重。在外事外宣翻译的原则与策略指导下,以翻译实践具体实例为支撑,阐释了国家翻译能力与国家形象之间的重要关系。最后介绍了最新颁布的《中华人民共和国对外关系法》和《中华人民共和国外国国家豁免法》,强调对外关系的指导思想与具体内容。
讲座最后,周亚莉教授回答了外语学院研究生提出的问题,特别是硕士研究生在选取文本的途径和相关细节问题,为交大MTI的教学与实践提供了教学与发展思路。

讲座结束之后,外国语学院副院长孔令会教授对此次学术讲座的内容进行了总结,他指出:周教授的讲座在理论的高度阐释了翻译实践中需要关注的重大理论问题,在实践层面也给翻译学习及从业者指出了翻译的目的在于提升国家翻译能力及重塑国家形象的使命。
此次学术讲座有助于外国语学院在培养MTI专业人才方面提供了国家安全战略的高度。为进一步提高外语专业的教学管理和教学质量提供了思路。
专家介绍:
张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。张旭,香港浸会大学哲学博士,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长、翻译史论研究专业委员会会长。现为广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、国际学部主任、外国语学院院长、二级教授,博士生导师,享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译与跨学科研究,兴趣兼及英美文学、哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。先后主持国家社会基金一般项目2项,重点项目1项,国家出版基金项目1项,省部级项目9项。国际合作丛书《通天塔丛书》主编、《闽人年谱丛书》执行主编;《翻译史论丛》主编。个人学术专著有《多维视野下的希利斯·米勒文论研究》(2020)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)、《视界的融合:朱湘译诗新探》(2017/2008)、《近代湖南翻译史论》(2014)、《中国英诗汉译史论》(2011)、《湘籍近现代文化名人•翻译家卷》(2012/2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等;合著有《越界与融通——跨文化视野中的文学跨学科研究》(2012)、《外国文学翻译在中国》(2003)等,编著有《陈宝琛年谱》(2017)、《林纾年谱长编》(2014)、《风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集》(2014)等;译著有《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。另有学术论文90余篇散见在海内外学术期刊上。2007年获“香港翻译学会狮球教育基金会翻译研究奖学金”;2013、2016年分获福建省社科优秀成果二、三等奖;2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖;2018年获广西社科优秀成果三等奖。
窗体底端
周亚莉(1973.10—),女,中共党员,祖籍甘肃。西北师范大学外国语学院教授、博士、硕士研究生导师。2008年赴新西兰奥克兰大学访问学习;2011年赴英国朴茨茅斯大学访问学习。甘肃省“陇原人才”,享受甘肃高层次专业技术人才津贴。现为甘肃省翻译工作者协会常务理事、甘肃省大学外语教学研究会理事、甘肃省教育厅国际教育处教育咨询评审专家、甘肃省历届“用英语讲好中国故事”展演活动主评委。发表学术论文67篇,其中在《中国翻译》发表论文《混合式教学模式下课程思政教学实践探索——以笔译工作坊为例》、《基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养》、《翻译专业笔译教学:理念与方法》;在《甘肃社会科学》发表论文《从图腾文化看生态翻译学的适应与选择》;在《兰州大学学报》(哲学社会科学版)发表论文《TAPs方法在国内翻译领域的应用研究述评》等。出版专著、译著与教材22部,其中中国人民大学出版社出版《译者生态位胜任特征模型构建及其应用研究》、《新时代主题大学英语 综合教程IV(学生用书)》、《新时代主题大学英语 综合教程IV(教师用书)》;兰州大学出版社出版《西方翻译理论选读(I 德国卷)》、《西方翻译理论选读(II 美国卷)》、《西方翻译理论选读 III 英国卷》、《西方翻译理论选读 IV 欧洲卷》、《中国翻译理论选读》、《翻译工作坊》;华夏出版社出版译著《大英殖民帝国》、译著《普京VS尤科斯》;中国科学技术出版社出版《工程翻译读本》(上册)、《工程翻译读本》(下册)等。主持并参与国家级、省部级、校级教学科研项目与教学团队43项,其中2016-2018,年主持全国基础教育外语教学研究资助金项目一般课题,《西北地区外派中学英语教师跨文化胜任力研究》;2016-2018年,主持甘肃省哲学社会科学规划项目,《“一带一路”视域下文化认同机制创新与路径选择研究——以中亚东干族为例》;2015年,主持甘肃省教育厅高等学校社科研究项目:“一带一路”建设背景下甘肃省语言服务业发展的SWOT分析与战略选择;2012—2013年,主持全国基础教育外语教学研究项目重点课题,《西北农村地区中学英语教师胜任力现状调查与对策分析》;2013年,甘肃省留学人员科技活动择优资助项目:中英翻译人员职业胜任力比较研究;2008-2013年,主持甘肃省哲学社会科学项目《甘肃藏族地区英语新课程改革中的文化冲突:问题、成因及其对策研究》等。荣获国家级、省级与校级奖励16项。其中2014年于《中国翻译》发表“基于职业笔译员胜任特征的翻译人才培养”一文并获得全国翻译专业资格(水平)考试第二届征文活动一等奖。2014年《翻译教学研究:理念、方法与反思》获得甘肃省高等学校社会科学成果一等奖。2012年,网络课件《翻译理论》获得“第十二届全国多媒体课件大赛”高教文科组一等奖。译著《普京VS尤科斯》于2012年获甘肃省高等学校社会科学成果三等奖。