7月5日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院和甘肃省翻译工作者协会联合指导,兰州交通大学外国语学院主办的“GenAI时代的翻译产学新生态沙龙暨国际传播与翻译技术素养提升百校行活动”在外国语学院学术厅成功举办。活动由福州译国译民集团有限公司、北京博硕星睿教育科技有限公司及西安迪佳悟信息技术有限公司提供技术支持。中国外文局翻译院副院长王飞、甘肃省翻译工作者协会会长王谋清、译国译民集团董事长林世宋、北京外国语大学高级翻译学院博士生导师王华树教授、西安外国语大学高级翻译学院副院长曹达钦、敦煌研究院敦煌学信息中心主任宋焰朋、西北师范大学外国语学院郭亚文副教授等专家学者、外国语学院全体班子成员和师生代表100余人参加此次活动。活动通过翻译技术教育研究院等平台同步线上直播。

活动开幕式上,中国外文局翻译院副院长王飞和兰州交通大学外国语学院院长王电建分别致辞。开幕式由外国语学院党委书记姚斌主持。
王飞在致辞中指出,未来翻译人才培养需注重融合创新、课程体系重构、教学方法革新和开放共享的校园生态打造,要以清醒的认知和客观的视角来审视人工智能的冲击,在技术和人文之间寻得平衡,让翻译事业在时代变革中永葆生机,连接文明,启迪思想。

王电建在致辞中简要介绍了学校和学院基本情况,并表示技术变革的浪潮奔涌向前,翻译教育者与从业者既是见证者,更应是推动者,要以此次活动为起点,携手构建“产、学、研、用”一体化的翻译新生态,为培养兼具语言能力与技术素养的复合型人才,服务国家国际传播战略作出更大贡献。


在专题报告环节,北京外国语大学高级翻译学院博士生导师王华树教授和西安外国语大学高级翻译学院副院长曹达钦分别做了题为“GenAI浪潮下的翻译教育革新”“GenAI时代翻译实践创新模式”的专题报告。在报告中,王华树剖析了AI技术革命对未来大学教育的结构性重塑。他指出,智能化、小型化、生态化的技术发展正推动教育范式从标准化向个性化转型,催生“学习者中心”的新型教育生态。在教育形态上,泛在学习与终身学习将成为常态,传统四年制学制可能被碎片化、弹性化的学习模式取代;在师生角色上,教师将从知识传授者转变为学习架构师,数字分身技术将重构教学互动方式;在学科建设上,单一学科边界将被打破,形成人文社科与自然科学深度融合的“大学科”格局。王华树特别强调,外语教育需通过课程体系变革、产教深度融合和跨学科整合,培养兼具数字素养与人文底蕴的复合型人才。教育的本质创新在于实现技术赋能与人文价值的辩证统一,既要拥抱技术驱动的教育变革,更要坚守立德树人的根本使命。曹达钦以产教融合实践为切入点,深刻揭示了数字化转型下语言服务行业的变革逻辑。通过剖析AI质检等典型案例,他指出当前翻译教育面临的核心矛盾。强调高校应突破“翻译本位”思维,构建包含项目管理、资源协调、数字营销等能力的复合型培养体系。其团队通过校企共建实践基地、承接国家外宣项目等探索,展现了“高校智库+行业需求+技术赋能”的创新路径,为破解文科服务社会能力不足的困境提供了实践范本。


圆桌讨论环节聚焦四个关键议题:GenAI时代翻译技术的发展历程与趋势、GenAI时代翻译实践模式的嬗变与创新、GenAI时代翻译专业面临的挑战与机遇、GenAI时代翻译专业教育发展如何破局。四位专家从不同维度揭示了技术变革下翻译学科的核心矛盾与发展路径。译国译民集团董事长林世宋指出,传统外语教育正转向高端复合型人才培养,强调产教融合需破解基础翻译岗位萎缩与定稿人才短缺的结构性矛盾,主张将政治素养、领域专长与技术能力纳入培养体系。敦煌研究院敦煌学信息中心主任宋焰朋通过《信息与参考》20年编译实践,证明专业译者在文化遗产国际传播中不可替代的文化解码能力,认为在处理丝路文化等复杂符号时,人文专业性仍是技术无法逾越的屏障。西北师范大学外国语学院郭亚文副教授基于大语言模型评估研究,提出人机协同的混合评估模型(如MQM+MAX)能提升文化专有项翻译的准确率,强调评估体系需平衡技术效率与人文价值。兰州交通大学外国语学院教师马瑞则认为,AI虽能量化百万级文本的情感策略偏移,但对文化隐喻的阐释仍依赖学者素养,主张构建"技术实证+人文阐释"的双螺旋研究范式。
专题报告和圆桌讨论环节由外国语学院副院长牟宜武主持。





在专家与师生交流环节,一级翻译路涛以“向阳而生:与AI同行”为主题展开分享。他指出译文可读性不足、文化传递性待提升等当前翻译实践中存在的突出问题,并结合具体翻译项目案例,系统讲解了如何高效协调、利用多方资源解决翻译问题,强调要通过实践不断夯实翻译能力、拓展知识边界。

交流过程中,在场师生与专家展开热烈互动,围绕“如何高效进行外刊阅读”“如何有效备考CATTI”“外语专业学生如何规划未来职业道路”等具体问题踊跃提问。与会专家逐一耐心解答,给出了具有实用性、建设性、启发性的建议。
本次“GenAI时代的翻译产学新生态沙龙暨国际传播与翻译技术素养提升百校行”活动在热烈的学术氛围中圆满落幕。活动不仅为翻译教育与技术融合提供了新思路,也为高校与行业协同育人搭建了重要平台。与会专家和师生纷纷表示,此次沙龙为应对人工智能时代的翻译人才培养挑战指明了方向,未来将共同努力,推动翻译学科创新发展,助力国家国际传播能力建设。
(文/图 杨维琪 初审/苗晓燕 复审/牟宜武 终审/姚斌 校对/杨维琪 来源/科研办)